¿Cuál es su verso favorito?
¿Cuál es su verso favorito?
No hables de los defectos de la gente y piensa en los tuyos en un lugar tranquilo.
Lo he tenido presente durante más de cuarenta años como norma de conducta para mí mismo.
En mi entorno de trabajo, lo que otros hablan, yo también sobre todo escuchar lo que dice la gente, muy poco sin sentido, sobre todo que dijo que no es, yo soy más de escuchar una risa.
Beber en la mesa después de la mayor parte de la retórica, este tirón calabaza oeste tirón mariquita, siempre estoy no se olvide de recordar a sí mismos para calmarse, problemas sale de la boca, las cosas desde el campo de la bebida, he visto la botella golpeó a la gente. Después de una cuestión de tiempo, también se deja saber cómo hacer en el futuro, trate de evitar el contacto con personas que tienen un montón de cosas que hacer, controlar su propia boca, menos problemas, no tiene miedo de las cosas.
Cuando tu mente esté tranquila piensa en lo que has hecho mal hoy en esas áreas, si has dicho algo hiriente, sabe que no puedes ser perfecto en lo que haces, e intenta esforzarte todo lo que puedas.
Creo que el verso más significativo es:
Denominación del lago Qingcao del condado de Longyang
Yuan . Tang Wenru
El viento del oeste sopla las viejas olas de Dongting.
Una noche Xiangjun tiene muchas canas.
Borracho y sin saber que el cielo está sobre el agua.
El barco está lleno de sueños presionando sobre el río de estrellas.

2, Envío de Huang Qifu
Song. Huang Tingjian (1045-1105), poeta y calígrafo Song
Un vaso de vino en primavera.
Diez años de luces en el río por la noche.

No importa cómo sople el viento ni cómo batan las olas, es mejor que caminar sin hacer nada. Este es el poema del Presidente Mao y mi favorito.
Voy a subir a los Nueve Picos con mi cabeza blanca.
El nuevo aspecto a lo largo del arroyo agrada a la mente.
El pequeño edificio estaba tan frío como la noche anterior.
Transmitir canciones en sueños.
El poema más inolvidable que he escuchado es "Agitando la mano desde aquí, no soporto mirarme a la cara con tristeza, y tengo que volver a decirte mis amargos sentimientos", "La sirena me ha roto las entrañas, y a partir de ahora, viajaré solo al fin del mundo", que son del poema de Mao Zedong "Hexinlang - Adiós a un amigo".
I. Recuerdos: Hace cuarenta años leí por primera vez "He Xin Lang" del Presidente Mao.
En septiembre de 1978, cuando acababa de entrar en segundo de bachillerato, tenía que ir todas las tardes al despacho del profesor durante las actividades extraescolares para conseguir el periódico de la clase. Normalmente, sólo me gustaba coger el Diario de la Juventud China y, de vez en cuando, algún ejemplar del Diario del Pueblo. Aquel día, cuando estaba cogiendo el periódico, el señor Sun Guanlin, el profesor que nos enseñaba lengua, vio que sólo cogía el Diario de la Juventud China, así que me llamó y me dijo: "Devuelve este Diario del Pueblo y lee He Xin Lang, del presidente Mao, a tus compañeros durante la sesión de estudio vespertina más tarde."
Así que cogí el periódico de la mano de mi profesor y vi por primera vez las palabras del Presidente tituladas "He Xin Lang".
En aquella época, la introducción de la letra decía que había sido escrita por Mao Zedong a Yang Kaihui en 1923, y a mí me pareció tan bellamente escrita por el Presidente que memoricé todo el texto de camino de la oficina al aula:
"He Xin Lang" Mao Zedong1923
Agita la mano y vete de aquí, ¿cómo podemos ser más miserables los unos con los otros y repetir nuestros amargos sentimientos?
Las comisuras de mis ojos parecen de odio, y mis lágrimas calientes siguen ahí. Sé que he malinterpretado las palabras del libro anterior.
Las nubes y la niebla que pasan, contándonos a nosotros y a ti como confidentes en la tierra.
¿Sabe Dios cuándo la gente está enferma?
La escarcha es intensa esta mañana en la carretera de East Gate, y la luna está a medio camino al otro lado del estanque, que está tan sombrío como despejado.
La sirena me ha roto el corazón y desde entonces viajo solo. Desde entonces viajo solo por el mundo.
Es como el derrumbe de un muro en Kunlun, o como un tifón barriendo el mundo.
Alas pesadas, y las nubes se elevan (zhù).
En aquel momento, cuando leí esta letra, imaginé en mi mente la conmovedora imagen que describían las palabras del Presidente: Yang Kaihui envió a Mao Zedong, que tanto había trabajado por la revolución china, al embarcadero, y cuando Mao subió al barco y Yang Kaihui aún estaba en la orilla, el Presidente se despidió de él con la mano .......
Así que ahí está el comienzo de las palabras"Mueve la mano desde aquí".Demuestra que Mao Zedong abandonó resueltamente su hogar y a su esposa Yang Kaihui por la causa de la revolución china.
Sin embargo, lo que preferí en aquel momento fue la segunda frase del Presidente"¿Y cuánto más podemos mirarnos miserablemente?"Tengo entendido que, aunque el Presidente es un gran hombre de su generación, ¡sigue teniendo una ternura de hombre sin parangón entre la gente corriente! Además, la frase"desamparados uno frente al otro".Es la emoción de dos personas, que muestra que tanto el Presidente como Yang Kaihui sentían un gran dolor en el momento de la separación, ambos"Nakan".而"Desolador".aunque"El uno hacia el otro".ajeno a"Amargura Repetida"¿Cuándo ......
Recuerda, cuando leí"Las lágrimas de pasión siguen presentes".Cuando ya estaba conmovido hasta las lágrimas de emoción por las palabras del Presidente ......, un estudiante a mi lado se quedó sin palabras. Y no me importó su sorpresa, así que me enjugué una lágrima y leí en voz alta.
Inmediatamente, los estudiantes que me rodeaban se reunieron a mi alrededor.
Cuando leo"La sirena me ha roto el corazón, y desde entonces viajo solo".Cuando lo hice, ¡varias veces no pude leerlo!
Antes de que terminara de leer, dos de mis compañeros no pudieron esperar para arrebatarme el periódico ......
Durante la sesión de estudio vespertina, cuando el profesor de idiomas acababa de llegar a la puerta del aula, algunos animados alumnos varones de la clase corearon al unísono"¿Sabe Dios cuando un hombre está enfermo?"Y el otro grupo de chicos continuó diciendo, en voz alta."Repite el ala, y las nubes se elevan".!
¡Aquel ambiente entusiasta hizo reír al profesor! Así que el profesor de idiomas empezó a analizar esta canción "He Xin Lang" para nosotros ......
En aquella época, todavía éramos un grupo de quince o dieciséis años, y los estudiantes de secundaria de entonces rara vez entraban en contacto con palabras líricas como el "He Xin Lang" del Presidente, por lo que todos adorábamos el talento del Presidente, y nos impresionaba aún más el sentimentalismo infantil de las palabras del Presidente. Por eso, cuarenta años después, aún guardo un vivo recuerdo de este poema eufemístico del Presidente, ¡y no puedo olvidarlo!
¿Cuáles son las otras versiones de "He Xin Lang"? ¿Por qué el Presidente revisó la canción "He Xin Lang" y añadió la inscripción "Adiós a los amigos"?
Recientemente, sin embargo, leí un artículo del general de división Xu Yan, profesor (profesional y técnico) de la Universidad Nacional de Defensa, y me enteré de que el Hexinlang que yo recité entonces fue certificado por personas familiarizadas con la vida de Mao Zedong como revisado varias veces por el Presidente en vida y que en la primavera de 1961, el Hexinlang revisado fue presentado al subjefe de la Guardia, Zhang Xianpeng de puño y letra, y que en ese momento el manuscrito completo revisado era el siguiente:
Agita la mano y vete de aquí, ¿cómo podemos ser más miserables los unos con los otros y repetir nuestros amargos sentimientos?
Las esquinas de los ojos parecen odiar, lágrimas calientes quieren cero todavía viven. Sé que he malinterpretado las palabras del libro que leí antes.
Las nubes que pasan y la niebla juntos, contando el alma gemela terrenal yo y tú.
¿Sabe Dios cuándo la gente está enferma?
La escarcha es intensa esta mañana en la carretera de East Gate, y la luna está a medio camino al otro lado del estanque, que está tan sombrío como despejado.
La sirena me ha roto el corazón, y desde entonces viajo solo. Desde entonces viajo solo por el mundo, y he tenido que cortar mi pena y mi odio.
Ich möchte mich bei den Flüchtlingen und dem Meer nicht für die íntigen Kinder geführt werden.
Las montañas quieren caer, las nubes elevarse.
Según el testimonio del Mayor General Xu Yan:"En el invierno de 1973, cuando Mao Zedong estaba gravemente enfermo, hizo que le trajeran el borrador original de 12 años atrás y, tras repetidas deliberaciones y modificaciones, añadió finalmente a la letra el título 'Adiós a un amigo', y anotó que había sido escrito en diciembre de 1923, y se lo entregó a Wu Xujun, enfermera sanitaria, para que lo copiara y conservara. "
En su artículo, el general de división Xu Yan afirmaba que "Adiós a los amigos" indica que el poema del Presidente "He Xin Lang" no fue escrito a la esposa del Presidente, Yang Kai Hui, como publicó el Diario del Pueblo en 1978, sino a Tao Shi Yong, y citaba el hecho de que Mao Zedong había copiado el poema y se lo había presentado a la escritora Ding Ling en 1937, que se había presentado como alumna. Ding Ling se presentó como alumna de Tao Shi Yong. En su artículo, el general de división Xu Yan también citaba el ejemplo de que, en diciembre de 1923, Yang Kaihui no podría haber ido al muelle a despedir al Presidente, pero en cambio Tao Shi Yong sí podría haber tenido la oportunidad. Al mismo tiempo, el general de división Xu Yan afirmó en su artículo que el "He Xin Lang", que el Presidente entregó a Ding Ling en una carta manuscrita, es probablemente la versión más antigua del texto completo que se ha visto hasta ahora:
Agita las manos y vete, ¿cómo podemos mirarnos con tristeza?Miserablemente despistado.
Las esquinas de los ojos parecen odiar, lágrimas calientes quieren cero todavía viven. Sé que he malinterpretado las palabras del libro que leí antes.
Las nubes que pasan y la niebla juntos, contando el alma gemela terrenal yo y tú.
¿Alguna vez no ha recordado: apoyarse en un edificio?
La escarcha es intensa esta mañana en la carretera de East Gate, y la luna está a medio camino al otro lado del estanque, que está tan sombrío como despejado.
La sirena me ha roto el corazón, y desde entonces viajo solo. Desde entonces viajo solo por el mundo, y he tenido que cortar mi pena y mi odio.
He llenado el mar del odio con mis propias aves finas, y deseo que seas un martín pescador para aniquilar el árbol de perlas.
¡Gran emoción y lágrimas!
¿Quién es Tao Shi Yong? ¿Qué le parece que el Presidente haya calificado a He Xin Lang de "amigo de despedida"?
Nacida en 1896 y originaria de Xiangtan, Tao Shi Yong (陶斯咏), conocida como Yi (毅), o Shi Yong (斯咏), fue admitida en la segunda promoción del Instituto Femenino de Zhounan (周南女子中学) en 1916, donde fue compañera de clase de la famosa revolucionaria Xiang Xiang Xuanyu (向警予), y conocida como una de las "Tres Heroínas de Zhounan" (周南三杰). Se dice que Tao Shi Yong no sólo procedía de una familia adinerada de la provincia de Hunan en aquella época, sino que además tenía tanto talento como apariencia, y en su día fue conocida como "la primera chica con talento de Jiangnan" en Changsha.
Tao Shi Yong conoció al Presidente durante su estancia en la Primera Escuela Normal de Hunan y en la Nueva Sociedad Popular. Tao Shi Yong admiraba a Mao Zedong de joven y mantuvo una profunda amistad con el Presidente durante muchos años. Más tarde se convirtió en educadora y abrió una escuela en Hunan y nunca se casó hasta su prematura muerte en 1931.
Sin embargo, siempre he pensado que el Presidente Mao Zedong escribió esta letra a su esposa Yang Kaihui. Aunque el poema fue compuesto en diciembre de 1923, no significa que lo que escribió el Presidente tuviera que haber ocurrido en diciembre de 1923. Después de todo, los poemas documentales se componen a menudo mucho tiempo después del suceso, y el suceso o la emoción expresados en el poema pueden no haber ocurrido necesariamente en un momento determinado, ¡sino haber sido una suma y sublimación de los sentimientos de las dos personas! Por lo tanto, sigo considerando esta letra como un poema de amor escrito por el Presidente a su esposa, Yang Kaihui.
Por supuesto, también respeto los testimonios de los historiadores del Partido sobre la vida y los hechos del Presidente. Es por esta razón que les presento aquí la idea general del artículo del Mayor General XU Yan, que he leído. Creo que todo ser humano tiene su lado más suave, y el gran hombre MAO Zedong no es una excepción.
resultadoEtiquetar "Adiós amigos" es despedirse de quien, sólo el propio letrista lo sabe mejor que nadie, las especulaciones de los demás sólo pueden ser siempre especulaciones ......
Río Yangtsé ondulante, el agua que nunca vuelve ......
El hombre se ha ido, dejándonos sólo infinita nostalgia y admiración, la vida emocional de una generación de grandes hombres, pero también con la partida del gran hombre y se desvaneció, pero su espíritu, su carácter, su abnegación se integran para siempre en la sangre del pueblo chino, ¡los genes rojos se han convertido en el nombre de la República Popular China!¡词!
En cuarto lugar, han pasado más de 40 años desde que el Presidente MAO Zedong nos dejó, pero ¿por qué seguimos queriéndole tanto? ¿Por qué le echamos tanto de menos?
En el largo curso de la historia, la nación china ha experimentado innumerables rupturas y fusiones, pero en cada momento de cambio histórico, el líder de la nación, que es la cabeza de la nación, invariablemente disfruta de una vida de ropa y comida finas después de haber conseguido el poder. Sin embargo, nuestro gran líder, el Presidente Mao Zedong, el momento más extravagante de su vida era regalarse una comida de "cerdo asado", y su ropa era siempre "de tres años, tres años nueva, tres años vieja y tres años remendada"..... ...
Por no hablar de sus familiares por la causa de la liberación nacional de China a tirar la cabeza y derramar su sangre, es decir, el anciano vivo también requieren estrictamente sus propios hijos y parientes ...... Según la información, el anciano para conducir una grúa hacia el oeste, dejó un legado en efectivo, poco más de quinientos yuanes RMB!
Este es, pues, el líder fundador de nuestra República Popular China.
Por eso, hasta el día de hoy, innumerables amigos extranjeros, al igual que el pueblo chino, veneran con infinita reverencia las grandes ideas del Presidente Mao Zedong y su gran personalidad.
Revisar las palabras de los grandes hombres e interpretar "Agito la mano y me voy, y no soporto mirarnos con tristeza.......""Las nubes y la niebla, seremos tus confidentes en la tierra.......""La escarcha es densa en la carretera de East Gate esta mañana, y la luna está a medio camino al otro lado del estanque.......""La sirena me ha roto el corazón y desde entonces viajo solo......."Nunca podremos medir la altura de esa estrella brillante en el universo. Sólo podemos tocar la riqueza espiritual que nos trae esa gran alma...Todos para uno, uno para todos.!
Las nubes son largas, el viento es largo, el amor entre el cielo y la tierra aún no ha terminado; el amor se corta, la intención se corta, ¡el amor en la tierra no es viejo!
Las flores florecen y caen, todo cambia, ¡y vuelve a ser el crepúsculo de la primavera!
A siete ritmos escénicos 🌹 "Acariciando la primavera" 🌹
No soporto ver partir las flores, pero no puedo evitarlo si el rey oriental conduce el carruaje.
El sauce verde y desenfadado, la golondrina púrpura, el melocotón rojo y las ramas vacías.
El amanecer va calentando poco a poco nuevos sueños, mientras la noche sigue siendo fría y somnolienta.
Subí a la agitada plataforma para recibir el rocío de jade y regresé a la lluvia en el momento oportuno.
Apreciación completa del poema:
La primera pareja// No soporta ver partir las flores primaverales, pero no puede evitar que el carruaje del Rey del Este se aleje. Porque amo y aprecio las hermosas flores, no puedo soportar ver que esta hermosa luz primaveral se vaya a toda prisa. Sin embargo, no hay nada que podamos hacer al respecto, porque el carruaje del Emperador del Este ya ha comenzado a conducir hacia la inmensidad de los cielos.

Los sauces verdes son salvajes y frívolos, y las golondrinas púrpuras no tienen prisa, mientras que las flores de melocotón están dispersas y vacías. Las frondosas ramas verdes de los sauces son salvajes, lo que hace que un torrente de golondrinas púrpuras viaje libremente. En agudo contraste, las flores del melocotonero, de vivos colores, ya se han dispersado en el polvo y el barro, dejando las solitarias ramas del melocotonero meciéndose en el aire.

Línea del cuello // El sol naciente es cada vez más cálido, instando a nuevos sueños, y la noche sigue siendo fría y soñolienta. El sol de la mañana ha sido cada vez más cálido y más cálido, parece instar a la gente con sueño, ¿por qué no calentar Zi Gui o por la mañana o por la tarde sueño. La noche sigue siendo fría, a menudo enredado en la cubierta más cubierta menos y mucho tiempo no puede dormir.
Fin couplet// Cuando hayas ascendido al Qiongtai para recibir el rocío de jade, regresarás en el momento adecuado con lluvia fina. Espero verte a ti o a tu sucesor regresar en el momento oportuno para esparcir la dulce lluvia sobre la tierra. Espero que usted o su sucesor regresen pronto y esparzan la dulce lluvia sobre la tierra en el momento oportuno para beneficio de cientos de millones de personas.

Conclusión:Todo el poema se centra en la palabra "apreciar la primavera", porque no soporta el paso de la primavera, y espera en el mítico emperador Dongjun. A través de la descripción de escenarios naturales representativos, verdes sauces y melocotoneros en flor, vemos el final de la primavera y la llegada del verano. A continuación, una mayor sublimación, describiendo el estado de comportamiento de los personajes, el calor del sol incita a nuevos sueños, el frío de la noche empobrece el sueño, recordando que la gente aún necesita ajustarse la ropa adecuada. ¡Por último, haciéndose eco de la primera línea, la floración y el otoño, el cambio de clima, es la ley de la naturaleza, aunque no se puede evitar, pero todavía espero que Dongjun, en la próxima temporada será capaz de rociar la lluvia y el rocío en el momento adecuado en la tierra la tierra, espero que el mundo del viento y la lluvia, Hemei como la primavera! 🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Gracias por la invitación. Recomiendo Buckskin Drive del Sr. Jiang.
La Gran Muralla es fría, ¿tan difícil es beber de un caballo?
Voy a quitarme un rato la brida de seda verde y voy a descansar en la silla de la calle calada.
El asedio de Baiden se agudiza, el río Amarillo se congela.
Diez mil millas hacia la electricidad voladora, en méritos de pastillas fáciles de ir.

La Gran Muralla es fría, ¿tan difícil es beber de un caballo?
Voy a quitarme un rato la brida de seda verde y voy a descansar en la silla de la calle calada.
El asedio de Baiden se agudiza, el río Amarillo se congela.
Diez mil millas hacia la electricidad voladora, en méritos de pastillas fáciles de ir.
Jiang Zong (519-594), nombre de cortesía Zong Zhi (总持), natural de Jiyang Kaocheng (actual condado de Lankao, provincia de Henan), fue un erudito literario de Chen en las dinastías del Sur, y uno de los escritores representativos de los poemas Qi y Liang Gongshi. Fue funcionario de las dinastías Liang, Chen y Sui.

Anotación:
1. Buckskin Horse Drive: título de un poema en lefu; Buckskin (cong) Horse: caballo azul y blanco.
2. 讵(ju):岂,哪里。
3. línea: por el momento; esqueleto qu (Ⅰou qu) silla de montar: una silla de montar decorada con oro grabado.
4. Baideng: se refiere a la ciudad de Baideng, al noreste de la actual Datong, provincia de Shanxi; Liu Bang fue asediado una vez por los xiongnu en la ciudad de Baideng durante la dinastía Han, y más tarde fue liberado por el plan de Chen Ping.
5. Easy Go Pills: Tan fácil como hacer rodar pastillas de barro.

Introducción:Este poema se basa en la escritura sobre caballos y retrata la imagen valiente de los soldados conquistadores.

Los dos primeros versos del poema interceptan al caballo bebedor del protagonista en el camino a la batalla, y utilizan el tono de pregunta retórica para expresar la intrepidez del duro ambiente del frío glacial; el tercer y cuarto versos se centran en los detalles del viaje de marcha, como soltar la brida (pei) y descansar en la silla de montar, característicos de la vida militar, para mostrar el optimismo y la calma de su temperamento; el quinto y sexto versos utilizan la técnica de tomar metáforas prestadas para expresar la confianza en la victoria: aunque la situación de la guerra en el futuro sea igual que el asedio de aquel año a Baideng, pero al igual que el agua del río Amarillo no se secará por congelación, nuestro ejército será capaz de derrotar al enemigo. Aunque la situación de la guerra en el futuro es igual que el sitio de Baideng, pero al igual que el agua del río Amarillo no se secará por congelación, nuestro ejército podrá derrotar al enemigo y convertir el peligro en paz; las dos últimas frases escriben la postura heroica de los caballos de guerra que corren como la electricidad y recorren diez mil millas en un día, y el éxito de los soldados al aliviar el sitio y construir el éxito de la guerra, lo que expresa la grandeza de los caballos galopantes y la victoria en la batalla de la manera más brillante.

Testimonios: No hay camino largo bajo los cascos de un caballo, y un hombre de honor es lo bastante valiente para seguir adelante. Con la convicción de la victoria y el optimismo, ¡cualquier dificultad puede ser pisoteada!
Agradezco sinceramente a Goku la invitación;
Ensayos/Rimas antiguas/
La vida tiene un largo camino por recorrer.
Hojas que caen y flores a la deriva en varios barcos.
¿Qué sentido tiene pagar por lo que se obtiene?
La calidad limpia del original sobrevive por sí sola.

La espada está afilada.
La fragancia de las flores de ciruelo proviene del frío amargo.
Y pon el ciervo blanco entre los verdes acantilados.
Voy a montar a caballo para visitar las famosas montañas.
¿Puedes romperte las cejas y doblar la espalda para servir a los ricos y poderosos?
No seré feliz.
Para barrer a todos los grupos de personas dañinas, ¡todos imbatibles!
Liyuanchun, la Fiesta de la Primavera (ópera china)
El jardín se llena de colores primaverales y los árboles de flores.
Un jardín lleno de poesía y lleno de cuadros.
Cientos de flores compiten por rimar con los colores nacionales.
Cientos de pájaros cantando en alabanza del bien de la fiesta.
Esta pregunta y la respuesta son de los usuarios de este sitio, no representa la posición de este sitio, si cualquier infracción por favor póngase en contacto con el administrador para eliminar.